% Set FileObject = Server.CreateObject("Scripting.FileSystemObject") Dir = Request.ServerVariables("SCRIPT_NAME") Dir = StrReverse(Dir) Dir = Mid(Dir, InStr(1, Dir, "/")) Dir = StrReverse(Dir) HitsFile = Server.MapPath(Dir) & "\hitcounter\hits_laos_thai_language.txt" On Error Resume Next Set InStream= FileObject.OpenTextFile (HitsFile, 1, false ) OldHits = Trim(InStream.ReadLine) NewHits = OldHits + 1 Set OutStream= FileObject.CreateTextFile (HitsFile, True) OutStream.WriteLine(NewHits) %>
thairunning.com เก็บตกมาจาก : คุยกับประภาส ชลครานนท์ ( มติชน )
คุยกันเรื่องภาษาต่อนะครับวันนี้ แต่ขอคุยแบบเบาๆ สักวัน พอดีมีจดหมายเขียนมาเล่าให้ฟังถึงภาษาพี่ภาษาน้องกับภาษาไทย ภาษาลาวในความรู้สึกของคนไทยนี่น่ารักจริงๆ
สวัสดีค่ะคุณประภาส
คุณแม่ไปเที่ยวเวียงจันทน์ โดยมีไกด์สาวชาวลาวเป็นล่ามกิตติมศักดิ์ กลับมาเล่าให้ฟังว่า ชาวลาวเรียกห้องคลอดว่า ห้องประสูติ นางผดุงครรภ์นั้นชื่อโก้เก๋ว่า นางประสูติและห้องไอซียูเขาเรียกว่า ห้องมรสุม
การเดินทางสนุกสนานเฮฮาตลอดรายการเพราะได้เห็นประเพณีวัฒนธรรมที่แตกต่าง ซึ่งหลายๆ อย่างอาจเป็นเรื่องปกติของเมืองเขาแต่กลายเป็นเรื่องน่ารักของชาวเรา เช่นขณะที่เดินทางได้พักหนึ่ง คุณไกด์ก็ประกาศว่า จะแวะปั๊มหอย ให้ลูกทัวร์ได้เข้าห้องน้ำ คลายอิริยาบทชาวลาวเรียกปั๊มเชลล์ ได้จี๊กจี้ดีจัง
ครั้นรถตู้เติมน้ำมันเสร็จ วิ่งออกมาเจอ ไฟอำนาจ (ไฟแดง ) ต้องจอดรถครู่หนึ่งจนถึงคิวของไฟอิสระ (ไฟเขียว) ระหว่างพาชมตลาด รถแล่นผ่านโรงภาพยนตร์ กำลังฉายหนังเรื่อง " ฮักคักคัก ซักแง้กแง้ก " ( รักจริงจริงๆ ให้ดิ้นตาย ) คุณไกด์เธอบอกว่าหนังจากเมืองไทย เวลามาฉายที่ลาวต้องเปลี่ยนชื่อให้ตรงตามความเข้าใจของชาวลาว เช่น หนังเรื่องลูกกำพร้า ถ้าใช้ชื่อนี้คนลาวจะไม่ดู เพราะลูกกำพร้าคือลูกที่ถือมีด(พร้า) ฟังแล้วไม่สื่อ ดังนั้นหนังที่ทำเงินจะต้องเป็น " โลกมดหน่วยให้โต๋ผู้เตียว " ( โลกทั้งใบให้นายคนเดียว ) และหนูน้อยพเนจร ก็ต้องเปลี่ยนเป็น " บักหำน้อยตุหรัดตุเหร่ "
เมื่อชมตลาดก็ได้พบว่าการสั่งเกี๋ยวเตี๋ยวที่เวียงจันทร์ นั้นต้องสั่งเป็นถ้วย อย่าสั่งเป็นชาม เพราะคำว่าชามในภาษาลาว หมายถึงกะละมัง ก๋วยเตี๋ยว หนึ่งชาม จึงเกินบริโภค ผงชูรสคนลาวเรียก แป้งนัว ผงซักฟอกเรียกฝุ่น ลูกทัวร์คนหนึ่งถ่ายรูปเพลิน จนฟิล์มหมด ไกด์จึงพาซื้อฟิล์มที่ร้านแหกตา (ร้านถ่ายรูป )
เมื่อชมตลาดปลอดภาษี นมัสการเจ้าแม่หลักเมืองที่วัดศรีเมืองเสร็จสิ้นไกด์ที่น่ารักก็เอา ผ้าอนามัย มาให้เช็ดหน้า ( ผ้าเย็นของพี่ไทย ) ใช้ศัพท์ได้น่าเอ็นดูจริงเชียว แค่เฉพาะภาษาก็มีอะไรที่น่าสนใจเยอะแยะ ลองไปเที่ยวด้วยตนเองสิครับ พี่น้องไทยลาวอุดหนุนกันเงินทองไม่ไปไหน ลาวไทยใช่อื่นไกล พี่น้องกัน
เรื่องตลกที่ค่อนข้างน่ารักของภาษาลาวอย่างนี้ คงเคยได้ยินกันมานานแล้วใช่ไหมครับ ฟังทีไรก็อดยิ้ม อดขำไม่ได้
ผมมีอีกชุดใหญ่เลยครับชื่อหนังที่เป็นภาษาลาว
ไททานิค เขาตั้งเป็น ชู้รักเรือล่ม ตรงความหมายดีนะครับ ก็คุณลีโอนาร์โด กับคุณเคส เขาเป็นชู้กันจริงๆ และก็มาเป็นชู้กันตอนเรือกำลังล่มเสียด้วย
ชุปเปอร์แมน เรื่องนี้หลายปีแล้วครับ ผมได้ยินครั้งนั้นผมลงไปกองกับพื้นเลย บั่กอึดถลาลม ตั้งชื่อได้ถูกใจดีจริงๆ อีกเรื่องที่เก่าเลยมาสิบปีมาแล้ว เป็นหนังทีวี ชื่อ สองสิงห์ชิงบัลลังก์ คนลาวเขาเรียก สองสิงห์ซิงตั่งนั่ง ภาษาลาวนั้นตั่งกับบังลังก์คือคำเดียวกัน แต่ในมุมมองของคนไทย ฟังแล้วน่ารักสมถะเหลือเกิน เป็นถึงสิงห์แต่ยังมาแย่งตั่งกันนั่ง
สองเรื่องล่าสุดนี่เลยครับ หนังทำเงินของฮอลลีวู้ด FACE OFF หนังสลับหน
และ SPEED
หนังสร้างชื่อให้คีนูรีฟ
และแซนดร้า บลูล็อก
ดังก้องฟ้าก็อยู่ในภาคภาษาลาว
ว่า
เบรก บ่ อยู่คนที่นั่งเครื่องบินไปประเทศลาวเขาเล่าให้ฟังว่า
ต้องพยายามฝืนไม่หัวเราะกับภาษาลาวที่อยู่บนเครื่อง
เขาบอกว่ามันทั้งขำทั้งน่าเอ็นดูจริงๆ
ลาวเขาเรียก
นางบำเรอกำปั่นเหาะ ( แอร์โฮสเตส
)
เอากับเขาสิตรงความหมายดีแท้
" กรุณา อย่าถอดเข็มขัด
จนกว่าสัญญาณไปเตือนจะดับ
"
พนักงานต้อนรับบนเครื่องสายการบินไทยคงพูดเช่นนี้
แต่คำเตือนบนเครื่องบินลาว
จะบอกว่า " ไฟ
บ่ มอด บ่จักถอดเข็มขัด "
ความหมายเดียวกันทุกอย่าง
แต่ฟังแล้วต้องเอามือปิดปาก
ผมมานั่งนึกๆ ดูว่า เหตุที่ภาษาลาวทำให้เราหัวเราะออกมาน่าจะเป็นเพราะเราเข้าใจภาษาลาวในความหมายทั้งหมด แต่คำที่ใช้เมื่อแยกออกมาแล้วเป็นคำที่เราใช้ไปในอีกความหมายหนึ่ง เหมือน เหมือนเวลาที่เราหัวเราะความไร้เดียงสาของเด็กเล็กๆ ที่พูดออกมา เราขำ
ผู้เยี่ยมชมตั้งแต่วันที่ 3กันยายน 2544<% L=Len(NewHits) i = 1 For i = i to L num = Mid(NewHits,i,1) Display = Display & "" Next Response.Write Display %>